Loading Events

« All Events

  • This event has passed.

Transferts et langues

janvier 16, 2018 @ 21:00 - 23:00

16 janvier 2018- 21h
“Psychanalyse et transferts culturels”
cycle dirigé parDiana Kamienny Boczkowski
“TRANSFERTS ET LANGUES”
Maison de l’Amérique Latine
autour du livre de
Jean Pierre Cléro“LACAN ET LA LANGUE ANGLAISE”
Eres, Paris, 2017
inscriptions obligatoires sur
http://psychanalyse-et-transferts-culturels.com
ou psychanalyse@transferts-culturels.com

Certains concepts psychanalytiques ne peuvent pas facilement être traduits dans d’autres langues que celles où ils sont nés, nous le savons depuis le début. Les traductions à l’espagnol présentent des difficultés et des obstacles qui rendent la traduction impossible mais non moins intéressante et indispensable. Certains psychanalystes en Amérique latine, fournissent des expériences issues de la traduction du français à l’espagnol absolument indispensables. Certains concepts psychanalytiques ont été transmis dans le monde hispanophone, en forçant le trait de l’intraduisible. Nous consacrerons cette soirée au lien particulier de Lacan avec la langue anglaise mais aussi aux liens qu’il a eu avec certains auteurs de langue anglaise. Y aurait-il une particularité dans la relation de Lacan avec cette langue parmi toutes les autres qui sont présentes dans son enseignement ? Trouverons-nous de nouvelles clés, à partir de ce travail, sur le fonctionnement des langues dans la théorie, leur traduction et, last but not least, comment ceci affecte la pratique clinique? Mais alors, pourquoi les “talking cure” “acting out”, “his majesté the baby”, “the ghost” entre autres, qui émaillent les séminaires de Lacan? Sans omettre ses incontournables travaux sur la littérature…anglaise. Poe, Shakespeare, James Joyce mais aussi les innombrables références à des philosophes anglais introduiront les discussions lors de cette soirée.
Diana Kamienny Boczkowski

Voici une présentation par l’auteur
“Agrégé de philosophie, Jean-Pierre Cléro est devenu professeur à l’université de Rouen, avant d’être émérite dans cette université. Son travail, parti d’une réflexion sur la philosophie de David Hume, a évolué vers une prise en compte croissante de l’utilitarisme classique (Bentham, Stuart Mill) et moderne (Moore, Hare, Harsanyi) dans ses recherches qui très vite se sont déplacées de la question classique des « passions » vers celle des « fictions ». Qu’est-ce qu’une fiction ? est peut-être le fil conducteur de tous les livres écrits depuis plus de trente ans (concernant aussi bien l’épistémologie des mathématiques que, plus récemment, l’éthique). Les écrits de Lacan ont toujours été considérés par J-P. Cléro comme des compagnons de route ; ils l’ont conduit à plusieurs ouvrages, soit pour faire connaître la philosophie de Lacan à ses amis psychanalystes, soit pour faire connaître la psychanalyse si singulière de Lacan à ses collègues professeurs de philosophie – cette dernière entreprise avec un succès modéré -. Sur la théorie des fictions, Clero s’ est trouvé en phase avec Lacan qui, loin d’isoler – comme le faisait Foucault – le Panoptique comme unique centre d’intérêt benthamien, Lacan a immédiatement compris la fiction dans le sens où Ogden a pu la prendre : une sorte d’équivalent de son concept de « symbolique ». L’auteur précise : “A partir de là, j’ai voulu comprendre ce que voulait dire que : l’inconscient est structuré comme un langage ; et, m’autorisant de ce que Lacan dit lui-même, qu’il faut entendre langage dans cette formule comme on entend le français, m’anglais ou l’allemand, je suis parti dans une enquête sur la présence des langues et sur leur « travail » dans les Séminaires et les Ecrits de Lacan.”

Nous serons accompagnés par Lionel Bailly, psychiatre et psychanalyste, membre de l’Association Lacanienne Internationale. Après avoir dirigé l’unité de Bio-Psychopathologie de l’enfant de l’hôpital Ste Anne, il s’est installé à Londres ou il est Consultant dans le NHS et enseigne à l’Unité de Psychanalyse, University College London. Depuis 2016 il est Associé à titre Académique de la Société Britannique de Psychanalyse. Ana Bedouelle, psychanalyste a Paris, toujours intéressée par les questions de langue et littérature anglaise… Dans “sa vie de lectrice” elle dit avoir rencontré Lytton Strachey avec qui elle a entretenu une amitié de plusieurs années. Luiz Eduardo Prado De Oliveira Prado – Psychanalyste, professeur émérite et directeur de recherches, Paris 7, traducteur et auteur. Diana Kamienny,psychiatre  psychanalyste, membre de l’Association Lacanienne Internationale et du College d’ analystes Aleph.

****************************************
Algunos conceptos psicoanalíticos son difíciles de traducir a otras lenguas que donde nacieron, lo sabemos desde el principio. Las traducciones de textos psicoanalíticos abundan en dificultades y obstáculos que vuelven la traducción imposible pero no menos interesante y necesaria. Algunos psicoanalistas en América Latina nos brindan sus experiencias de traducción del francés al español, experiencias indispensables. Algunos conceptos psicoanalíticos han sido transmitidos en el mundo hispano hablante forzando el rasgo de imposibilidad de traducción. Consagraremos esta soirée al lazo particular de Lacan con la lengua inglesa pero también al lazo que Lacan ha tenido con autores que escribieron en esta lengua. Habría una particularidad en la relación de Lacan con esta lengua entre otras que están muy presentes en su enseñanza ? Encontraremos nuevas claves, a partir de este trabajo, sobre el funcionamiento de las lenguas en la teoría, su traducción y last but not least, cómo esto afecta la práctica clínica? Pero entonces por qué los “talking cure”, “acting out” ” “his majesty the baby”, “the ghost” que están presentes en los seminarios de Lacan? Sin omitir sus trabajos sobre literatura… inglesa. Poe, Shakespeare, James Joyce, pero también innumerables referencias a filósofos ingleses introducirán las discusiones en ocasión de nuestra velada. Diana Kamienny Boczkowski
***********************************
Some psychoanalytic concepts are difficult to translate, we know it from the beginning. The translations of psychoanalytic texts abound in difficulties and obstacles that make the translation impossible but nonetheless interesting and necessary. Some psychoanalysts in Latin America offer us their experiences of translating from French into Spanish, indispensable experiences. Some psychoanalytic concepts have been transmitted by highlighting the impossibility of translation!  We will devote this evening to the particular relationship of Lacan with the English language but also to the link that Lacan has had with authors who wrote in this language. Would there be a particularity in Lacan’ s relationship with this specific language, not to mention others that are also very present in his teaching ? By scrutinizing his work, will we find new keys to understand how languages function in psychoanalytical theory, how it gets translated and, last but not least, how this affects the clinical practice ? But why the ” talking cure” the “acting out” his majesty the baby” “the ghost” amid others English words not translated that spread Lacan seminaries? Not to mention his works on literture…English literature? Poe, Shakespeare, James Joyce, but also a lot of references of English philosophers will introduce us to this soirée. Diana Kamienny Boczkowski


Details

Date:
janvier 16, 2018
Time:
21:00 - 23:00